Traduzione di "Wall street" di Stone nell'Italia di "Yuppies"

La lingua da Stone a Vanzina

"L’Italia, paese target del film doppiato, presentava un quadro piuttosto simile; stremati dagli anni Settanta - il decennio degli anni di piombo - gli italiani negli anni ‘80 hanno voglia di cambiare; il nuovo boom dei consumi e l’espansione del benessere economico aumentano le esigenze e il desiderio di trasgressione.
E' un decennio disincantato, caratterizzato dalla voglia di godersi la vita senza freni e da fenomeni di costume come, ad esempio, quello degli Yuppies (forma abbreviata di Young Urban Professional), figura di spicco di quegli anni; lo Yuppie era un giovane professionista “rampante" che abbracciava la comunità economica capitalista ed in essa si realizzava; in Italia il genere Yuppie nacque come emulazione di quello americano e dal punto di vista cinematografico sono raccontati in chiave parodistica dai film dei fratelli Vanzina Yuppies e Yuppies 2, i cui personaggi e la trama son ben differenti dal dramma che vive Bud Fox in Wall Street."

Come si traduce ''Wall Street''? Aspetti e problemi della traduzione filmica dall'inglese all'italiano. Analisi del film ''Wall Street'' di Oliver Stone (1987).

Condividi questa pagina