La triste questione del doppiaggio, già affrontata, introduce a ruota quella della traduzione dei titoli dei film, che causa disastri imbarazzanti, quando non deprecabili.
Trovare il titolo inalterato è quasi un dono divino, anche se il fenomeno dello storpiamento negli ultimissimi anni è stato un po' smorzato dalla maggiore padronanza della lingua inglese - perché soprattutto di film americani si sta parlando - da parte del pubblico medio.
Ma, anche se tutti in Italia conoscessero l'inglese alla perfezione, non cambierebbero le logiche di distribuzione: infatti i titoli, nella maggior parte dei casi, sono modificati con l'intento di etichettare il film in categorie che hanno a che fare con tematiche come amore, moralismo o - uno dei tanti paradossi - questioni pruriginose e sessuali, spesso scadenti nella volgarità autentica.
Ci sono poi i tentativi di sfruttare titoli di successo, creando ideali serie che ingannino il potenziale spettatore - come le commedie "prima ti... poi ti..." - o suggerire sequel che in realtà non sono tali, come la serie La casa, che ha dato origine a incomprensioni decennali.
Infine, la presupposizione che nessuno abbia voglia di documentarsi su un titolo che fa riferimento a un contesto storico-culturale-geografico, a un romanzo-racconto o a una situazione che fuori dai propri confini nazionali non sono noti.
Un elenco lodevole di 100 traduzioni e argomentato in modo piuttosto efficace è quello di www.bastardiperlagloria.it, al quale si rimanda a fine pagina.

Qui una breve lista, a memoria, di alcuni casi abbastanza scandalosi, ridicoli o, semplicemente, inspiegabili.

Titolo italiano ---- Titolo originale

Le ali della libertà ---- The Shawshank Redemption

Fatti, strafatti e strafighe ---- Dude, where is my car?

Se mi lasci ti cancello ---- Eternal Sunshine of the Spotless Mind

Prima ti sposo, poi ti rovino ---- Intolerable Cruelty

Atto di forza ---- Total Recall

Sesso, peccato e castità ---- Only two can play

Quando l'amore brucia l'anima ---- Walk the line

Angoscia ---- Gaslight

Mica scema la ragazza! ---- Une belle fille comme moi

L'amante immortale ---- Daisy Kenyon

Deuce Bigalow: puttano in saldo ---- Deuce Bigalow: European Gigolo

Vertigine ---- Laura

La mia droga si chiama Julie ---- La sirène du Mississippi



Clicca sul link per leggere la top 100 di www.bastardiperlagloria.it delle peggiori traduzioni di titoli di film!
Le 100 Peggiori Traduzioni di Titoli di Film