Peggiori traduzioni di titoli di film. La chiusura mentale in Italia

Titoli italiani di film americani. Come non imparare l'inglese

La triste questione del doppiaggio, già affrontata, introduce a ruota quella della traduzione dei titoli dei film, che causa disastri imbarazzanti, quando non deprecabili.
Trovare il titolo inalterato è quasi un dono divino, anche se il fenomeno dello storpiamento negli ultimissimi anni è stato un po' smorzato dalla maggiore padronanza della lingua inglese - perché soprattutto di film americani si sta parlando - da parte del pubblico medio.
Ma, anche se tutti in Italia conoscessero l'inglese alla perfezione, non cambierebbero le logiche di distribuzione: infatti i titoli, nella maggior parte dei casi, sono modificati con l'intento di etichettare il film in categorie che hanno a che fare con tematiche come amore, moralismo o - uno dei tanti paradossi - questioni pruriginose e sessuali, spesso scadenti nella volgarità autentica.
Ci sono poi i tentativi di sfruttare titoli di successo, creando ideali serie che ingannino il potenziale spettatore - come le commedie "prima ti... poi ti..." - o suggerire sequel che in realtà non sono tali, come la serie La casa, che ha dato origine a incomprensioni decennali.
Infine, la presupposizione che nessuno abbia voglia di documentarsi su un titolo che fa riferimento a un contesto storico-culturale-geografico, a un romanzo-racconto o a una situazione che fuori dai propri confini nazionali non sono noti.
Un elenco lodevole di 100 traduzioni e argomentato in modo piuttosto efficace è quello di www.bastardiperlagloria.it, al quale si rimanda a fine pagina.

Qui una breve lista, a memoria, di alcuni casi abbastanza scandalosi, ridicoli o, semplicemente, inspiegabili.

Titolo italiano ---- Titolo originale

Le ali della libertà ---- The Shawshank Redemption

Fatti, strafatti e strafighe ---- Dude, where is my car?

Se mi lasci ti cancello ---- Eternal Sunshine of the Spotless Mind

Prima ti sposo, poi ti rovino ---- Intolerable Cruelty

Atto di forza ---- Total Recall

Sesso, peccato e castità ---- Only two can play

Quando l'amore brucia l'anima ---- Walk the line

Angoscia ---- Gaslight

Mica scema la ragazza! ---- Une belle fille comme moi

L'amante immortale ---- Daisy Kenyon

Deuce Bigalow: puttano in saldo ---- Deuce Bigalow: European Gigolo

Vertigine ---- Laura

La mia droga si chiama Julie ---- La sirène du Mississippi



Clicca sul link per leggere la top 100 di www.bastardiperlagloria.it delle peggiori traduzioni di titoli di film!
Le 100 Peggiori Traduzioni di Titoli di Film

Condividi questa pagina